Bản dịch kim vân kiều truyện

(GDVN) - Ta rất có thể khẳng định Nguyễn Du ko dịch Kim Vân Kiều truyện ra tiếng Việt cơ mà chỉ dựa vào diễn biến để viết cần một truyện thơ bắt đầu thuần Việt.

Kim Vân Kiều truyện của trung hoa được Thanh trung khu Tài Nhân viết vào đời Thanh; truyện được có sang việt nam từ lâu với Nguyễn Du vẫn mượn diễn biến mà viết phải Truyện Kiều bằng chữ Nôm. Việc này là bình thường, nhất là lúc tác phẩm viết sau lại nổi tiếng, hơn nhiều gốc ban đầu. Văn chương thế giới đã có nhiều trường vừa lòng tương tự. Trường phù hợp thường được nhắc tới nhất là nhà soạn kịch tài danh của Pháp Corneille đã cần sử dụng Las Mocedades del Cid của Guillen de Castro, fan Tây Ban Nha để viết buộc phải tuồng Le Cid cực kỳ nổi tiếng…


Tiếp tục mạch bài về phong thái hiểu Truyện Kiều của Nguyễn Du, độc nhất vô nhị là các đoạn được trích vào sách giáo khoa, hôm nay, Tòa soạn giới thiệu nội dung bài viết thứ 7 của thày giáo, công ty nghiên cứuNguyễn Cẩm Xuyênvề chủ đề này. Các bài viết này, không chỉ là có giá bán trị xem thêm trong giảng dạy cho những thày cô giáo, mà còn là một những góc nhìn, phân tích cực kỳ thú vị của riêng rẽ tác giả đối với tác phẩm bất hủ của đại thi hào Nguyễn Du.

Bạn đang xem: Bản dịch kim vân kiều truyện

Trân trọng reviews cùng độc giả.


Ở vn Truyện Kiều được thịnh hành rộng bắt buộc Kim Vân Kiều truyện cũng rất được các dịch giả chăm chú dịch ra quốc ngữ; trước sau gồm đến khoảng tầm 4, 5 bạn dạng dịch không giống nhau: bao gồm lẽ bản dịch thứ nhất là của Hùng sơn Nguyễn Duy Ngung vì Phan Bá Cẩn xuất bản năm 1925, Tân Dân tái bạn dạng năm 1928, sau đó là phiên bản dịch của Nguyễn Đức Vân và Nguyễn Khắc hanh hao do Viện Văn học in ronéo năm 1962, NXB Hải Phòng tái bạn dạng năm 1994 cùng NXB Đại học non sông Hà Nội năm 1999. Ở miền Nam, có bạn dạng dịch của Tô phái mạnh Nguyễn Đình Diệm được tủ Quốc Vụ Khanh Đặc Trách Văn Hóa xuất bản năm 1971. cách đây không lâu có Tình sử vương vãi Thuý Kiều (Phong Tình Cổ Lục) vày Mộng Bình tô khảo dịch, NXB Văn học xuất bản năm 2000. Truyện Kiều đối chiếu của Phạm Đan Quế, NXB hà thành xuất bạn dạng năm 1991, NXB tp hải phòng tái phiên bản năm 1999…

Giá trị "Truyện Kiều" hơn hẳn "Kim Vân Kiều truyện"

Tuy mượn cốt truyện Kim Vân Kiều truyện nhưng bí quyết cải biên thần tình của Nguyễn Du đã biến hóa câu chữ tầm thường trở bắt buộc tác phẩm kiệt xuất, được mọi tình nhân thích lại được dịch ra những ngôn ngữ không giống nhau trên nuốm giới. Trường hợp xét diễn biến của 2 truyện: từ khi Thúy Kiều gặp Kim Trọng… trải qua 15 năm giữ lạc cho tới ngày Kim-Kiều tái hợp… cả mái ấm gia đình Vương Viên ngoại niềm hạnh phúc đề huề, Kim Trọng, Vương quan tiền đỗ đạt, phát đạt v.v… là giống như nhau, tuy nhiên sức sáng tạo của Nguyễn Du vô cùng lớn: những tình máu rườm rà, dung tục đã có lược bỏ, lại thêm vào các đoạn nói chuyện, tả cảnh, tả tâm ý vị để cho truyện trở phải cân đối, hợp lí. Đặc biệt độc nhất là tính biện pháp của từng nhân đồ vật trong Truyện Kiều khác những so với Kim Vân Kiều truyện.

Xin trích sau đây làm lấy ví dụ một trường hợp mô tả sự chênh lệch khá rõ rệt về trình độ chuyên môn của 2 tác phẩm: đoạn Thúy Kiều báo oán:

* Xử đàn “bạc ác tinh ma”:

“… con gái rằng: "Lồng lộng trời cao!

Hại nhân, nhân hại, sự như thế nào tại ta?

Trước là tệ bạc Hạnh, bội nghĩa bà,

Bên là Ưng, Khuyển, mặt là Sở Khanh.

Tú bà thuộc Mã Giám sinh,

Các tên tội ấy xứng đáng tình còn sao? "

Lệnh quân truyền xuống nội đao,

Thề sao, thì lại cứ sao gia hình.

Máu rơi, làm thịt nát, chảy tành,

Ai ai bắt gặp hồn kinh, phách rời.

Cho giỏi muôn sự tại trời,

Phụ bạn chẳng bõ khi người phụ ta!

Mấy người tệ bạc ác, tinh ma,

Mình làm, bản thân chịu, kêu nhưng ai thương!

Ba quân đông mặt pháp trường,

Thanh thiên, bạch nhật, rõ ràng cho coi…”

* Xử hoán vị Thư:

“…Hoạn thư hồn lạc phách xiêu,

Khấu đầu dưới trướng, liệu điều kêu ca.

Rằng: Tôi chút phận lũ bà,

Ghen tuông, thì cũng người ta thường xuyên tình!

Nghĩ mang lại khi những viết kinh,

Với khi khỏi cửa, xong xuôi tình chẳng theo.

Lòng riêng, riêng gần như kính yêu,

Chồng chung, chưa dễ ai chiều mang đến ai!

Trót đà gây câu hỏi chông gai,

Còn nhờ vào lượng bể thương bài bác nào chăng.

Khen cho: thiệt đã phải rằng:

Khôn ngoan đến mực, nói năng phải lời.

Tha ra thì cũng may đời,

Làm ra thì cũng ra người nhỏ dại nhen.

Đã lòng tri vượt thì nên

Truyền quân lệnh xuống trướng chi phí tha ngay.”

Xem đoạn thơ trích trường đoản cú Truyện Kiều của Nguyễn Du tả cảnh báo oán thù khá nhẹ nhàng ở trên rồi so sánh với đoạn văn xuôi lướt thướt và gớm rợn dưới đây do Thanh trung tâm tài nhân nói trong Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc:

“…Một giờ đồng hồ trống vang lên, một người cầm cờ lam điện thoại tư vấn tên từng phạm nhân. Biện Báo (1) dẫn hoán vị thị, Kế thị (2), hoán vị Ưng, thiến Khuyển, bội bạc bà vào, túa gông xiềng mang đến quỳ bên dưới sân.

Phu nhân nói: bội nghĩa bà đẩy người xuống giếng, bạc tình Hạnh chào bán người lương thiện vào trong nhà xướng ca. Nay theo như đúng lời thề trước của bội bạc Hạnh, lấy dao vằm nát thân thể, rồi cho chiến mã ăn, còn bội nghĩa bà thì đem chặt đầu bêu lên cây. Đao đậy nghe lệnh dạ ran một tiếng, tức thời lôi bạc tình bà ra chặt đầu, còn bạc đãi Hạnh thì sử dụng chiếu cỏ bó như bó củi, ngoài quấn dây thừng thiệt chặt, rồi hai fan giữ, một tín đồ cầm dao (3), chặt trường đoản cú chân lên đầu thành rộng trăm đoạn. Ghê thay một con fan mới đó mà trong giây lát trở thành một gò thịt như bùn, fan coi ai ai cũng hoảng hồn chết ngất. Bọn đao lấp vào bẩm đã thi hành xong, phu nhân truyền đem đống thịt trộn lẫn với cỏ để cho ngựa ăn.

Kế đó, hotline đến hoạn thị. Thiến thị run rẩy, kêu xin phu nhân tha mạng.

Phu nhân rằng: hoán vị tiểu thư, nhà ngươi có khá nhiều kế sách và cũng thiệt nhẫn nại, ngươi lại thích lấy điều ác làm vui. Vậy tuy nhiên phàm việc gì cũng nên chừa lại một lối, để về sau có thể vui khi chạm mặt lại. Nay gặp gỡ nhau đây, một mực ngươi chẳng sinh sống được nữa rồi.

Hoạn thị khấu đầu lia lịa thưa rằng: Phu nhân! luôn tiện thiếp thật đáng muôn chết, chỉ xin phu nhân niệm tình cho từ lâu lúc viết tờ cung trạng, thời điểm chép kinh… rồi khi phu nhân bỏ đi, thiếp cũng chẳng hề tra xét. Thiếp chưa hẳn không thành kính phu nhân cơ mà chẳng qua chính vì thế buộc thiết yếu đứng chung, giảm đôi tình yêu phân tách lòng sủng ái cơ mà xui cần tội lỗi oan gia, xin phu nhân nghĩ về lại cơ mà rộng lòng lượng trang bị cho.

Vương phu nhân cúi đầu hồi thọ rồi nói: Thực ta chỉ muốn nạp năng lượng thịt, bỏ da ngươi, để tiêu côn trùng hận hai năm trước. Cơ mà giờ đây, sở dĩ cho ngươi được ngoài tội bị tiêu diệt là nhờ thời gian ta quăng quật đi, ngươi chẳng xua theo, tất cả ý mở lồng thả đến chim cất cánh đi, nhưng mà còn tội sống thì ngươi không thể thoát được đâu. Thiến thị thưa: Thiếp xin dấn tội, chỉ xin Phu nhân phạt lạc vơi cho. Phu nhân hỏi: Ngày trước, thời điểm bắt ta ở Lâm Tri, bộ hạ của ngươi là hồ hết tên nào? Hãy nói ta nghe, tội ngươi đang nhẹ sút đi.

Hoạn thị thưa: đông đảo kẻ thực hành mưu kế dù thế Hoạn Khuyển, hoạn Ưng, nhưng người ra lệnh lại chính là tiện thiếp. Quân vâng lệnh tướng mà lại làm. Thiệt là tội của thiếp; bọn chúng chẳng qua chỉ biết y lệnh mà thôi. Giả dụ đem bọn chúng ra gánh tội cố gắng thì thiếp chẳng im lòng.

Phu nhân rằng: vậy ra ngươi chính là kẻ dám dấn cả phần oan chiên vào mình đó chăng? Bèn điện thoại tư vấn đao che đem bầy Hoạn Ưng, hoán vị Khuyển ra chém bêu đầu để răn lũ hào nô nhà họ Hoạn. Đao đậy dạ ran, lôi tuột nhị tên ra chém đầu; chỉ trong giây khắc đã kéo lên hai đầu thọ đẫm máu.

Phu nhân lại truyền tả hữu lấy Kế thị ra nọc tiến công 30 roi. Quân bộ đội nhất tề ra tay. Thiến thị ôm chầm lấy bà bầu xin chịu núm hình phạt.

Phu nhân nói: Tội ngươi ta sẽ tính, còn 30 roi này là của mụ ta, chẳng thể tha được.

Mụ quản ngại gia thấy vậy cũng vội vàng quỳ xuống xin chịu đòn cầm cố cho chủ mẫu.

Phu nhân nói: Thôi thì ta nể lời, tha bị tiêu diệt cho thị, hãy dìm lấy nhưng đem đi.

Xem thêm: Câu Chuyện Về Thiên Thần Hát Declan Galbraith Bị Vỡ Giọng, Thần Đồng Biến Mất

Mụ quản gia tạ ơn rồi đỡ Kế thị ra ngoài doanh trại. Kế thị năm ấy tuổi sẽ sáu mươi, thân là nhất phẩm phu nhân, chưa từng chịu cảnh gió sương nhọc nhằn mà nay bị bắt giải từ thị trấn Vô Tích đến, cực khổ vô cùng, lại thấy ba quân giết bạn như rạ, tuổi đang già lại hại mất mật, tức thì lộn ra chết. Mụ quản ngại gia đành ngồi ngoại trừ cửa dinh để ưng chuẩn thi thể.

Vương phu nhân thấy mụ quản gia lãnh Kế thị đi rồi, bèn truyền lệnh mang lại cung nữ giới đem hoán vị Thư ra, bóc trần áo xiêm rồi treo lên đánh một trăm trượng.

Cung thanh nữ dạ ran, túm tóc hoạn Thư lôi ra, lột hết áo quần, chỉ chừa lại một chiếc khố, tóc buộc lên xà nhà. Nhị tên cung nàng mỗi tên túm một tay nhằm lôi giăng ra, trước cùng sau tất cả hai cung nữ giới khác cầm roi ngựa hàng loạt ra tay, một người đánh tự trên đánh xuống, một người đánh tự dưới tiến công lên, tiến công như bé chạch rơi trên lô tro, bé lươn trong phát nước nóng, luôn luôn luôn dẫy dụa kêu trời. Body chẳng còn miếng domain authority nào lành lặn. Sau khi cung nữ report đủ một trăm roi, phu nhân truyền lệnh lấy Hoạn thị ra giao mang lại Thúc Sinh. Binh sĩ dạ ran. Dỡ tóc hoán vị Thư có xuống thì sẽ nửa sinh sống nửa chết, mang ra bên ngoài cho Thúc Sinh thừa nhận lãnh. Thúc Sinh luôn miệng tạ ơn, nhìn mang lại Hoạn Thư thấy chỉ từ thoi thóp thì than rằng: con gái ôi, chỉ vì thủ đoạn, phương thức lớn lao của nàng mà thanh nữ mà cần tự cụ dao giảm thịt của mình… Rồi bèn điện thoại tư vấn hai tớ gái là Xuân Hoa , Thu Nguyệt vào đỡ lấy Hoạn Thư. Thúc Sinh xoay vào dinh tạ tội Phu nhân rồi ra ngoài một mặt thu nhặt tử thi Kế thị, một mặt với Hoạn Thư về nhà chạy chữa đến nửa năm trời mới khỏi. Kế kia Sử Chiêu giải bọn Mã Bất Tiến (Mã Giám sinh), Mụ Tú, Sở Khanh vào dinh.

Phu nhân hỏi: Mụ Tú, mi tất cả nhận được ta là ai không?

Mụ Tú đáp: Thưa bà, bé hát nhát mọn này không nhận ra !

Phu nhân thét bảo: mày hãy ngấc đầu lên nhìn xem ta là ai?

Quân sĩ nạt bự một tiếng, túm tóc mụ kéo lật về phía sau. Bấy tiếng mụ mới nhận rõ là vương Thúy Kiều, thì luôn luôn miệng kêu rằng: Tội của kẻ nhát này thật xứng đáng muôn lần bị tiêu diệt chém. Chỉ xin phu nhân thương dồn phần nào.

Phu nhân cười cợt bảo: hôm nay mà mày còn mơ tưởng tới việc sống sao? Lời thề trước ngọn đèn trời ngày xưa hỏi đang tiêu tan gắng nào được? Bèn lệnh mang lại quân sĩ, lôi mụ Tú ra, rước dầu bách tưới đẫm vào người, rồi dựng ngược cho đầu xuống đất, chân chổng lên trời, như ngọn đèn trời để gia công tròn lời thề ngày trước. Còn tên Mã Bất Tiến thì kẹp thuộc hạ vào mảnh gỗ đến thẳng căng ra, rồi rạch da và moi gân làm cho tứ chi rời rạc, nhằm ứng lời thề của nó. Lại làm bếp một nồi tùng hương pha trộn với vỏ cây gai, đun thật sôi với lấy chum nước khủng để bên, đem Sở Khanh ra, lột hết áo xiêm, một fan thì múc dầu tùng hương hâm sôi tưới vào mình hắn, một người thì rước nước lạnh dội theo.Quân sĩ được lệnh lôi bố phạm nhân ra ngoài. Vào chốc lát, mụ Tú đang cuốn thành một cây sáp lớn, phía bên dưới chỉ lộ mẫu đầu. Mã Bất Tiến thì bị căng xác. Sở Khanh trở thành một thỏi fe nguội.

Đoạn rồi phu nhân hô to: “Đốt sáp”, quân sĩ đứng dậy cao châm lửa vào chân mụ Tú. Mụ new bị châm một mồi lửa vẫn kêu đau ầm ĩ. Phu nhân mắng rằng: mi cũng biết đau ư? Cớ sao ngày trước mi nỡ lòng phá hủy da thịt fan khác? Mụ Tú chết ngất, không vấn đáp được nữa.

Kế mang đến Phu nhân hạ lệnh rút gân, bửa thịt Mã Bất Tiến, lại lệnh cho binh sĩ lột da Sở Khanh.

Nghe lệnh, đấu sĩ tìm vị trí chùm gân, mang mũi dao nhọn khoét da, rồi sử dụng lưỡi câu móc vào đầu gân, cần sử dụng sức lôi to gan lớn mật một cái. Mã Bất Tiến lập tức bị tiêu diệt tươi. đấu sĩ rút thêm bố bốn loại gân nữa tạo cho thi thể Bất Tiến mất đi khỏi từng mảnh. Phu nhân bèn không nên quẳng xác ra biển cả cho cá nạp năng lượng để đền rồng tội bạc tình.

Còn Sở Khanh bị tẩm dầu tùng hương và keo vỏ gai, bên trong tuy vẫn còn sống nhưng bên phía ngoài không cựa quậy được. đấu sĩ chạy đến bóc miếng vỏ gai nơi đầu ra, thì da đã biết thành dầu tùng nạp năng lượng loét ra, chẳng phải dùng đao kiếm, chỉ tuốt một cái thì lột không còn da. Độ nửa giờ sau, thân thể Sở Khanh chỉ còn trơ lại một viên máu đỏ lòm nhưng vẫn còn thoi thóp. Phu nhân lại sai mang nước vôi rưới vào, tức thì body Sở Khanh nổi lên những chiếc bọt lớn. Chỉ trong giây khắc đã rữa nát thành mủ máu, rớt giết thịt trơ xương nhưng chết...”(4) .

Người đọc phân biệt hai truyện khác xa nhau về khả năng xây dựng tính cách, trung khu lí nhân vật, thẩm mỹ biểu cảm, miêu tả, trường đoản cú sự…đồng thời khác xa nhau chừng về ý nghĩa, về tính chất người trong ứng xử.

Khác hẳn Truyện Kiều của Nguyễn Du, hiểu Kim Vân Kiều truyện của Tàu, tín đồ đọc mất không còn cả xúc cảm với một thanh nữ Kiều tài sắc… nhưng mà dã man. Đâu trên đây thấp thoáng hình láng những hotgirl diễm lệ cơ mà vô cùng hung tàn trong sử sách Trung Quốc: Lã Hậu, Lệ Cơ, Triệu Phi Yến, Võ Tắc Thiên, Vạn Trân Nhi…

Kim Vân Kiều truyện mang ý nghĩa cách luận đề với dấu ấn của bốn tưởng Phật giáo: tự việc bố trí các nhân vật, bố trí diễn biến, tình tiết, kết cấu truyện… phần đông hướng vào mục đích nhằm chứng tỏ cho đề thuyết: ác giả-ác báo: hễ gieo nhân xấu thì gặt quả dữ; nghiệp quả ông chồng chất sẽ yêu cầu trả… và trả khi nào cho không còn nghiệp chướng thì mới mong hưởng trọn phúc phụ thuộc vào nhân xuất sắc đã gieo…Vậy nhưng mà ở hồi 18, Kim Vân Kiều truyện lại biểu lộ một thiếu phụ Kiều tàn bạo đến man rợ. Rõ là Thanh trung tâm tài nhân sẽ rơi vào mâu thuẫn nội tại - vì chưng làm sao phải chăng được lúc đến hồi sau cuối lại sắp xếp cảnh sum họp cho Thúy Kiều, một quả phúc không giành cho kẻ dữ.

Sự mâu thuẫn, phi lí này là điểm kém của Kim Vân Kiều truyện. Chỗ này Nguyễn Du sẽ cải biên, hóa giải chốt mâu thuẫn thật kì diệu bằng cách để Kiều tha bổng hoán vị Thư.

Trong thơ Nguyễn Du, Kiều tùng phục lẽ phải, không bởi vì tình riêng mà bỏ qua mất chân lí. Tính phương pháp nhân đồ gia dụng lại hoàn toàn nhất quán, hiện thị rõ là người hiền từ lương thiện mà bị vùi dập đáng thương…

Quả là kĩ năng nghệ thuật Nguyễn Du đáng là bậc thầy của Thanh chổ chính giữa tài nhân.

Quyanđiểm của gs Trung QuốcĐổng Văn Thànhđánh giá bèo Truyện Kiều của Nguyễn Du là không khách hàng quan

Sau khi hiểu được Kim Vân Kiều truyện của nước mình tại thư viện Đại Liên năm 1981, GS. Đổng Văn Thành ngay tức thì viết bàichiêu tuyết mang đến Kim Vân Kiều truyện, introng Minh Thanh tiểu Thuyết Giám Thưởng từ bỏ điển (5). Tuy nội dung bài viết đã thừa nhận Truyện Kiềucủa Nguyễn Du là chiến thắng văn học nổi tiếng quả đât nhưng lại nhận định rằng Truyện Kiều chẳng qua chỉ là cần sử dụng thể thơ lục chén bát của vn để dịch lại một cuốn đái thuyết của trung hoa mà thôi.

Tương tự như trên, trong bài “So sánh truyện Kim Vân Kiều Trung Quốc và Việt Nam” trên “Minh Thanh đái thuyết luận tùng” GS. Thành cũng cho rằng: “Nguyễn Du chẳng phần lớn chỉ mượn chủ đề của đái thuyết trung hoa mà trong khi bê nguyên xi <…> Nguyễn Du không có bất kỳ một trí tuệ sáng tạo mới nào, chỉ gửi thuật khá trung thực văn bản tiểu thuyết của Thanh trung khu tài nhân...” (6)

Bài viết này kể lại lời khen - nhận định rằng là của Kim Thánh Thán - đối với Kim Vân Kiều truyện: “…chữ nào thì cũng là đá ngũ sắc đẹp vá trời cả, công của người sáng tác chẳng hề kém thanh nữ Oa” (7). Đánh giá gớm ghê như thế khiến người đọc tưởng như truyện này ngang trung bình với Hồng thọ Mộng.

Vậy là một trong những mặt GS. Thành đánh giá cao Kim Vân Kiều truyện nước mình mang lại tột cùng, một mặt hết lời chê bai Truyện Kiều Nôm của Nguyễn Du, cho Nguyễn Du là tín đồ của thống trị quan lại Phong kiến buộc phải cải biên các chỗ làm cho chân thành và ý nghĩa của truyện bị lệch lạc, làm bịt lấp đi tính “đấu tranh giai cấp”… ví dụ điển hình so sánh cảnh báo ân báo oán của Thúy Kiều thân hai truyện, GS. Thành nhận định rằng cảnh được tả trong “Kim Vân Kiều truyện tuy bao gồm hơi tàn bạo nhưng biểu thị hành vi chính đạo của người quân lính phản kháng, còn trong Truyện Kiều: nội dung đấu tranh giai cấp sống hễ này đã trở nên ngòi cây bút Nguyễn Du làm đổi mới dạng, Nguyễn Du vẫn nhẹ nhàng vứt qua quán triệt Thúy Kiều bắt người mẹ Hoạn Thư đồng thời lại khoan dung, tha bổng thiến Thư…” và tại vì cải biên như vậy là “có sự đồng tình với các nhân thứ thuộc giai cấp quý tộc là ách thống trị xuất thân của mình. Nguyễn Du sẽ tìm mọi biện pháp che bít cho tội áp bức của ách thống trị ấy, sửa chữa cuộc đấu tranh kẻ thống trị nghiêm túc kia thành cuộc tranh chấp đơn thuần giữa bà xã cả bà xã lẽ ghen tuông tuông với nhau trong gia đình…

Bài viết dài tuy nhiên xem ra là công ty quan, một là vì GS. Thành băn khoăn tiếng Việt, đề xuất đọc Truyện Kiều qua bản dịch của GS. Hoàng Dật ước - bạn dạng dịch mà dịch giả chỉ mới dám xem như là “bản dịch sơ bộ” - quả vậy, gần đây PGS Phạm Tú Châu đã có xem xét tấn công giá phiên bản dịch này, kê ra rất nhiều chỗ GS. Hoàng Dật cầu dịch sai Truyện Kiều của Nguyễn Du(8) với cũng bởi vì thế, đều đoạn trích Kiều được Đổng Văn Thành mượn của GS. Hoàng Dật Cầu sử dụng làm vật chứng chỉ là đa số đoạn văn vần thô cứng, không có gì đâu cái mềm dịu mượt nhưng của thơ Nôm tiếng Việt; hai là GS. Thành chỉ nghĩ chuyện giai cấp mà chẳng chú ý tính người, khác hoàn toàn với Nguyễn Du.

Truyện Kiều vẫn thuần tuý là 1 trong truyện thơ việt nam với công sáng sủa tạo rất cao của Nguyễn Du

Nguyễn Thạch Giang, Triệu Ngọc Lan, Lô Úy Thu vào “Một số dấn xét về Kim Vân Kiều truyện cùng với Đoạn trường tân thanh” đăng trên tạp chí Sông hương số 2, 1994 đã đo lường và tính toán tỉ mỉ: Kim Vân Kiều truyện gồm tổng số 214 trang. Nguyễn Du sẽ lược vứt 142 trang, chỉ phụ thuộc 72 trang nhằm viết phải 1.313 câu trong toàn bô 3.254 câu của Đoạn ngôi trường tân thanh. Vậy 1.941 câu còn lại là vì Nguyễn Du viết.

Trong nội dung bài viết gần phía trên nhất, GS. Nguyễn tự khắc Phi cũng viết bên trên Trang năng lượng điện tử Hội nhà văn Việt Nam: “…trên thực tế, Đổng Văn Thành vẫn coiTruyện Kiều của Nguyễn Du là phiên bản dịch Kim Vân Kiều truyện của Thanh trung khu Tài Nhân. Tai hại hơn nữa, do lừng chừng tiếng Việt, để nhận xét “bản dịch” của Nguyễn Du, để so sánh “bản dịch” ấy với nguyên tác, Đổng tiên sinh lại hoàn toàn căn cứ vào “bản dịch lại” Truyện Kiều của Nguyễn Du ra Trung văn hiện đại của GS Hoàng Dật Cầu, một phiên bản dịch mà với tất cả tâm huyết, công phu, Hoàng gs cũng mới chỉ dám coi là “bản dịch sơ bộ” với tự review là “còn rất nhiều chỗ cực vi diệu, khúc chiết của nguyên thi đương nhiên chưa xuất hiện khả năng triển khai việc truyền đạt như thực được” (9).

Thật vậy, một điều hiển nhiên là rất khó có người trung hoa nào thông thạo tiếng Việt đến mức có thể thưởng thức được mẫu vi diệu, độc đáo của văn bản Việt vào thơ Nôm Nguyễn Du - buộc phải nếu bọn họ có nhận định rằng Truyện Kiều chẳng qua chỉ cần truyện dịch đái thuyết Tàu ra giờ đồng hồ Việt thì cũng là điều dễ hiểu chính vì để cảm nhận vừa đủ ý vị một cửa nhà văn học tập của một dân tộc thì ngoài việc thông thuộc tiếng nói, chữ viết, người đọc còn yêu cầu thấm được nền văn hóa dân tộc ấy như ngày tiết thịt. Đổng Văn Thành phê phán nóng bức Truyện Kiều Nôm cơ mà lại là người trung quốc không biết giờ đồng hồ Việt thì các phê phán này không phải đúng, vày chưa hiểu được nghệ thuật, ý nghĩa của từng câu, chữ thì sao rất có thể phê bình cả tác phẩm? Đến trên đây ta có thể phủ nhận chủ ý của Đổng Văn Thành với khẳng định: Nguyễn Du không dịch Kim Vân Kiều truyện ra giờ đồng hồ Việt nhưng mà chỉ dựa vào diễn biến để viết phải một truyện thơ bắt đầu thuần Việt.

Chú thích:

(1) Biện Báo 卞豹 : một bộ tướng của của trường đoản cú Hải. Các bạn dạng dịch quốc ngữ của ta trước đây đã hiểu nhầm thành “Hạ Báo” vị hai chữ “biện” 卞 với “hạ” 下chỉ hơn kém nhau một chấm nhỏ dại ở trên.

(2) Kế thị : mẹ của thiến Thư (Hoạn phu nhân) là vk của Thiên quan lại Lại bộ.

Sau lúc bị bỏ thuốc mê bắt về nhà mẹ Hoạn Thư, Kiều đã biết thành Kế thị đến a hoàn tiến công đập tàn nhẫn. Truyện Kiều của Nguyễn Du tuy tất cả tả vấn đề Hoạn phu nhân trừng phạt Kiều nhưng lại không kể tên cùng kể vấn đề Kế thị bị trừng trị vào hồi báo ân oán.

(3) Nguyên tác viết : 一人舉剉 Nhất nhân cử tỏa (Một người cầm “tỏa”). “tỏa” 剉 là 1 trong loại dao sử dụng cắt cỏ chứ không hẳn là “cưa” như một trong những dịch giả trước đó đã dịch.

(4) Trích dịch từ Thanh trung ương tài nhân, Kim Vân Kiều truyện, hồi máy 18: “Vương Thúy Kiều tìm tru bất nghĩa hán; từ Minh tô kim tặng kèm hữu ân nhân” (開放文學, 金雲翹傳 Khai phóng văn học; Kim Vân Kiều truyện - http://open-lit.com).

(5) MINH THANH TIỂU THUYẾT GIÁM THƯỜNG TỪ ĐIỂN; Hà Mãn Tử - Lý Thời Nhân, Chiết Giang Cổ Tịch xuất bạn dạng xã xuất bạn dạng năm 1992

(6) Phạm Tú Châu “So sánh Truyện Kim Vân Kiều china và Việt Nam”; 200 năm nghiên cứu luận bàn “Truyện Kiều”, Nxb. Giáo dục, tp. Hà nội 2005.

(7)Nguyễn xung khắc Phi; Mối quan hệ giữa văn học việt nam và văn học trung quốc qua ánh nhìn văn học tập so sánh, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2001, tr.178 – 189.

(8) Phạm Tú Châu; “Sóng gió ngẫu nhiên từ một bạn dạng dịch” ; tập san Văn học nước ngoài, số 5, 1997.

(9) GS-TS. Nguyễn tương khắc Phi ; Truyện Kiều - một vật phẩm Việt Nam; (http://vanvn.net/news/11/589-truyen-kieu---mot-tac-pham-viet-nam.html ngày 07.07.2011)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Bán khỉ con giá rẻ

  • Tất cả trái ác quỷ trong one piece

  • Slogan hay cho nhà thuốc

  • Cách tìm x trên máy tính casio fx 580vnx

  • x

    Welcome Back!

    Login to your account below

    Retrieve your password

    Please enter your username or email address to reset your password.